Все-таки контент на языке оригинала и контент в озвучке — два разных сериала или фильма. В «Шерлоке» прекрасно обыгрывается американское и британское произношение и не только. Сыщик понимает, что чел из США, потому что он говорит cell phone. В другой серии разница в названии вагонов метро: cars или carriages. Я, кстати, долго не мог привыкнуть к автомобильному названию вагона.
Как это все перевести на русский? Никак. Ровно никак перевели гениальную шутку про ответ Ватсона. Шерлок говорит: «Он сказал F». И в следующем кадре Ватсон просит пациента: «Покашляйте». То есть Cough. F Cough — офигенная игра слов в данной конфликтной ситуации, которая никак не прозвучала в русском переводе.
В общем, к чему я это все. У меня практически нет времени, чтобы смотреть то, что смотрят все, слишком много уходит на подготовку собственного контента. Но с определенного момента я дал себе зарок отвлекаться на массмедийные хиты. Поэтому покидайте сериалы и фильмы, которые вас реально вставили за последние 2-3 года. Только англоязычные или франкоязычные. Спасибо.